句法翻译- -| 回首页 | 2005年索引 | - -中国各类certificate的标准英文翻译

词法翻译- -

                                      

熟悉了翻译的基本概念,着手翻译的时候, 译者面对的问题千头万绪,其中一个根本的问题是翻译单位。有人认为翻译单位应该是以思维单位为基础,也有人从翻译实践看,认为翻译单位应该是可以看到的语言单位为基础。随之而来的问题是究竟是以原语的语言单位还是译语的语言单位为基础,来寻找译语或原语的对应单位?
从翻译实践来看, 翻译单位是指在译语中可以找到的与原语语言单位相对应的份量相等的单位。它可以是:音位、词素、词、词组、句子和语篇。

 
一、翻译的基本单位
熟悉了翻译的基本概念,着手翻译的时候, 译者面对的问题千头万绪,其中一个根本的问题是翻译单位。有人认为翻译单位应该是以思维单位为基础,也有人从翻译实践看,认为翻译单位应该是可以看到的语言单位为基础。随之而来的问题是究竟是以原语的语言单位还是译语的语言单位为基础,来寻找译语或原语的对应单位?
从翻译实践来看, 翻译单位是指在译语中可以找到的与原语语言单位相对应的份量相等的单位。它可以是:音位、词素、词、词组、句子和语篇。
1.音位(Phoneme)
音位是最小的语言单位,具有语音上的区别特征,本身并不承载语义。翻译时,如原文中的音位需要在译文中对应,音位便成了翻译单位。如:Laser, Lincoln, nylon, copy, Denver, CocaCola, 专有名词和人名等的翻译。
2. 词素(morpheme)
词素是最小的有意义的语言单位,如:walking 有两个词素,dreamy, post-Deng. 词素作为翻译单位的机会极少。
3.词
词是大家最熟悉的语言单位,但是翻译中以词为翻译单位的情况并不多,这是因为英汉语的句法差异较大。 如:The man died 和the man died yesterday.  
4. 词组
词组有时也是翻译的单位, 如:what we should not do in this situation is to fish in troubled waters. 句中的to fish in troubled waters 就有必要作为一个单位来译。
5.句子
句子是作家写作的基本单位,因此它是译者翻译的基本单位。其他翻译单位知识偶尔使用,而句子则是经常使用的翻译单位。
如:this method of trading is safe, if not safer than giving credit card numbers over the telephone.  P. Newmark 倾向于用句子作为翻译的单位。  
6.语篇
语篇是交际功能上相对完整和独立的语言片段。 它不只是一连串句子和段落的简单集合, 而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。语篇的形式可长可短。译者应培养语篇意识,即把握全局的意识。如在解读原文的时候, 某一个词的词义可能要靠前后几段的某个语境加以解释,而这几段文字就可看作是一个语篇。但这么大的语言结构在表达时很难拿来作为翻译的单位,因为它会给译者无限的自由。当然也不是大的语篇结构就永远也不能作为翻译的单位。 有些文体如广告等, 就可以是一个翻译单位。
7.灵活运用翻译单位这一概念

二、对等译法
所谓对等译法指的是:在译语中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言在单词的对等上几率最高,而词组、成语和谚语的对等几率相对差一些。

(一)单词

1.英汉两种语言在单词的对等译法上需要注意的是:
l英语有丰富的同义词
l英语一词多义和一词多用的现象比较普遍
e.g.  like
The two buildings are very like.
这两座楼很相像。(形容词)
Don't treat me like a guest.
别把我当客人。(介词)
Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow.
这条船很可能名天进港。
Like knows like.
英雄识英雄。名词
I hope I can drive the car like you do. (conj.)
我希望开汽车开得象你一样好。
I don't like smoking. (verb)
l词义一一对关系的词是极少的,最主要的是部分对应关系
l词义宽窄的不同
1.汉语有些词义较英语宽。
山     hill, mountain
借     lend, borrow
拿     take, bring, fetch
叫       cry, shout, call
笑       smile, laugh
门       door, gate
大学     university,  college
闻       hear, smell
2.英语有些词义较汉语宽。
Wear         穿、戴
River         江、河
Marriage      娶、嫁
Net           网、帐子
Brother        兄弟、同胞、同业、社友、会友
President       总统、长官、校长、主席、董事长
Brother-in-law  姻兄、内弟、妹夫、内兄
Uncle         伯父、叔父、舅父、姑父、叔叔
l观察事物的角度和联想不同
Close the door behind you .---着眼点在人所处的位置
随手关门。---着眼于手

联想不同的例子。
As timid as a hare.          胆小如鼠
As strong as a horse.        身壮如牛
A sea of faces.             人山人海
l 习俗不同,背景不同
to wear one's Sunday best    穿上最好的衣服
as poor as a church mouse    一贫如洗
fool's paradise             黄粱美梦
l词的涵义和搭配不同
parent ticket     给家长的 入场券
shoe habit       穿鞋的习惯
wheat farmers    种小麦的农民
street sense      在街上辨别方向的能力
life work        毕生奋斗的事业
l词语的排列顺序不同
前后      back and forth
新旧      old and new
冷热      hot and cold
血肉      flesh and blood
悲欢      joy and sorrow
水火      fire and water
同一的    one and the same
不论晴雨  rain or shine
饥寒交迫  suffer from cold and hunger
l 英语中习惯用的数词与汉语不同
think twice          三思后行
in two minds        三心二意
in three and fours    三五成行
at sixes and sevens   乱七八糟
in ore or two words   三言两语
one in a thousand     百里挑一
2.词汇互译的一些方法
a)准确理解词义
选词义时必须掌握下面三项要领:根据上下文辩词义,论褒贬、看搭配。
1.根据上下文辩词义
即必须根据该词在文中的地位, 联系上下文的逻辑。决定其译义。通常多义词在各种不同的关系中有不同的意义,如:
We passed another town before daylight .
我们在天亮前经过了另一个镇。
I used to pass the whole evening that way.
以前我总是这样消磨整个黄昏。
Now the moment has passed.
现在已经错过机会了。
If I kept on reading that feeling would pass.
如果我这样继续读下去, 这种感觉会消失。
That vessel will soon be passing us.
那只船就要和我们相遇了。
We knew what was passing in his mind.
我们知道他心理在想些什么。
她说英语。 He speaks English.
他说谎。   He is telling a lie.
他说他很忙。He says he is busy.
我说不清楚。I'm unable to express myself clearly.
这可说不得。 It must not be mentioned.
别胡说八道。 Be reasonable.
2.论褒贬
任何语言都由语体之分,有文雅,有通俗,有粗野;环有俚语,公文语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物性格特征。翻译时必须审气雅俗,量其轻重。恰如其分地表达原文的精神。有人把翻译的分寸归纳为:节奏的缓急,态度的褒贬、感情的浓淡,语气的轻重和用语的雅俗。
a)词义有轻重的不同。
如:用来表示"打破"的词:
break   是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
Crack   是出现了裂缝,但没有变成碎片。
Crush   是从外面用力往内或从上往下压而破碎。
Demolish 是破坏、铲除或削平土堆、建筑物或城堡
Destroy  是在物质上、精神上或道义上彻底摧毁,使之无法复原。
Shatter   是突然使一个物体破碎
Smash   是指由于突如其来的一阵暴力带声响而彻底粉碎。
又如:闪光
shine     照耀:指光的稳定发射。
Glitter    闪光:指光的不稳定发射
Glare     耀眼: 表示光的最强度。
sparkle    闪烁:指发射微细的光度。
Twinkle   闪烁:指轻快有节奏的闪烁。
再如:笑
laugh     大笑
smile     微笑
giggle    傻笑
chuckle   抿着嘴笑
beaming   满脸笑容
jeer       嘲笑
guffaw    放声大笑, 狂笑
smirk     沙笑, 得意的笑
grin      露齿一笑
b) 词义有范围大小和侧重的不同
如: agriculture, farming, cultivation, agronomy
agriculture: 指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包括的范围最广。
Farming : 指农业的实践。
Cultivation: 指农作物的栽培过程。
Agronomy: 指把科学原理运用到农业耕作中的实践。
c)摹拟动作情状的不同
walk     走
saunter   悠然自得地走
amble    从容不迫地走
stride     大踏步地走
trudge    步履艰难的走
traipse    懒散疲惫地走
shamble   蹒跚地走
prance    昂首阔步的走
scamper   蹦蹦跳地走
clump     拖着沉重的步伐走
d)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、嘲讽、诅咒、尊敬、亲昵等)和语体色彩(庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉用语等)的不同。
如:死
to expire
to pass away
to close(end) one's day
to breathe one's last
to go west
to pay the debt of nature
to depart to the world of shadows
to give up the ghost
to kick the bucket
又如:怀孕
   She is having a baby.
   She is expecting.
   She is in a family way.
   She is in a delicate condition.
再如:
Policeman
Cop
Horse  一般用语
Steed  用于诗歌
The enemy's scheme went bankrupt.
We have mapped out a scheme.
3.看搭配
That beats me.
真把我难住了。
We can beat him.
我们可以打败她。
He was cursing to beat the band.
他骂了个痛快淋漓。
These constant changes in the weather beat me.
这儿变化无常的天气使我适应不了。
He can beat me hollow at mathematics.
他的数学比我高明千万倍。
It beats me how he did it.
我不懂他怎么干出这种事来。
The long tramp beats me.
长途跋涉使我筋疲力尽。
They beat their swords into plowshares.
他们化剑为犁。
b)活用词典
如furiously 再词典上为"狂怒地",译者不能遇到这个词便对号入座。它在不同的上下文中可翻译为:怒气冲冲,满脸怒气、勃然大怒、大为光火、火冒三丈、怒火中烧、大发雷霆、怒从心头起、气炸了肺。
c) 词的引申
翻译时,有时会遇到某些词,在词典上找不到适当的词义,如照样硬搬,逐字死译,会使译文生硬晦涩,不能去确切表达原意,这时就要根据上下文和逻辑关系, 从该词的基本意思出发,进一步引申词义,选择恰当的词汇来翻译。引申的方法如:词义抽象化,具体化、改变句子结构、增词、减词、转换词性等, 见下。

(二)成语
成语的对等翻译是从三个方面体现出来的,即:
a)比喻意义
b)感情色彩
c)比喻形式
在对等上,比喻意义最为重要,其次是感情色彩,再者是比喻形式。翻译时尽可能再现比喻意义和感情色彩,同时兼顾比喻形式,若不能兼顾则要大胆舍去形式。
具体的例子见教程p45。
         插科打诨: gag,make impromptu comic gestures and remarks
         畅所欲言: say one's say
         称心如意: to one's heart's content, satisfactory
         了如指掌: have sth. at one's finger-tips,
know as one know his ten fingers;
know as well as a beggar knows his bag,
know sth. like the palm of one's hand.
         混水摸鱼:  fish in troubled waters.
         成千上万: thousands upon thousands, many thousands
         水深火热: live in great misery,an abyss of suffering,
extreme misery
         嗤之以鼻: give a snort of contempt, sniff
         皮包骨头:skinny
         一触即发:on the verge of breaking out,
may be triggered at any moment
imminent
explosive
        一生一世: life   lifetime,all one's life  
from the cradle to the grave
in all one's born days
        一语道破:hit the mark with a single comment
        充耳不闻:
        出人头地:stand out, a cut above others
        吹毛求疵:nitpick; find fault, find a quarrel in straw,  carp   cavil,  criticize
        破釜沉舟:burn one's boats,  burn one's bridge
        大惊小怪:make a fuss;  be unnecessarily startled;  
get surprised at sth. perfectly normal
        大海捞针:fish for a needle in the ocean; look for a needle in a haystack
颠倒黑白:call white black, swear black is white,call black white and white black; reversal of black and white
confound black and white;
stand facts on their heads
得意忘形:bloat, get dizzy with success
攀龙附凤:play up to people of power and influence;
put oneself under the patronage of a bigwig
大发雷霆:be furious,  fly into a rage,  be torn by rage
骑虎难下:be in for it, have a wolf by the ears
视而不见:ignore; look but do not see

(三)谚语
谚语的对等翻译和成语的对等翻译一样,也是从比喻意义、比喻形式、感情色彩三方面来体现的。其中比喻意义的对等是最重要的,其次是感情色彩,再者是比喻形式。如:
1.Look before you leap. [看清楚了再跳]
2.Make hay while the sun shines.[指有机会就要抓住活利用,做事要看合适的时机] [译:晒草要趁阳光好, 行事要趁机会好。] (Strike while the iron is hot.)
3.There is no smoke without fire.[事出总有因][无火不起烟]
4.Ill news travels fast. Ill new runs apace. Bad news travels quickly. Ill news flies fast.
5.Practice makes perfect. Use legs and have legs.手脚越用越灵活。作事越做越会做。
6.欲速则不达。The more haste, the less speed. Haste makes waste.
7.出门一里,不如家里。 (lit: It is better to stay at home than to go abroad a half kilometer. Fig. There is no place like home.)
8.拉入篮里就是菜。
9.皇天不负有心人。Lit:Heaven does not disappoint people who take pains. Fig: Providence  does not let down those who do their best. Or. Heaven helps those who help themselves.
10.小巫见大巫. 日出月不见。The moon is not seen when the sun shines.

(四)英译汉句子翻译实例
见46 页。
1.Take with a grain salt. 对...持怀疑态度;有所保留.
2.Have an ace up one's sleeve. 握着王牌, 有应急的妙计.
3.Go through fire and water. 赴汤蹈火, 历尽艰险.
4.Have a lucky star above you. Have a good luck.
5.Between the devil and the deep sea. 腹背受敌, 进退两难
6.Reap what he sows. Have only oneself to blame.
7.Throws cares to the winds. Beyond the highest heavens.
8.Fair without and foul within. 口蜜腹剑, 犹大之吻( a Judas kiss.) A honey tongue, a heart of gall. 口蜜腹剑。
9.Have a ready tongue.
10. light-fingered gentry.

(五)汉译英句子翻译实例
1.每况愈下:go down the drain,go from bad to worse, worse and worse
2.迷人眼目:confuse the eyes of the people, cheat or fool others, throw dust in sb's eyes.
3.扪心自问:lay the hand on the heart and examine  oneself. Examine one's conscience. Search one's heart, look into one's own heart
4.摩拳擦掌: rub one's fists and wipe one's palms, to be eager for a fight, be ready to fight, roll up one's sleeves for battle, rub hands and clench fists in preparation for fight.
5.全力以赴:do one's level best, go all out, go for broke, pull out all stops
6.忍气吞声:swallow insult and humiliation silently, control oneself and suppress one's indignation, eat humble pie, endure without protest, hold back one's anger and say nothing, restrain one's anger and abstain from saying , sallow one's wrath and dare say nothing, swallow the insult in meek submission.
7.走投无路: be driven into a corner, be driven desperate, be driven from pillar to post, be driven to desperation, come to the end of one's tether.
8.游手好闲:dawdle, eat the bread of idleness, rogue,
9.引狼入室:open the door to a dangerous person, invite a wolf to the house, let the wolf to the sheepfold, set the wolf to keep the sheep.
10.信口开河,shoot off one's mouth, talk at random,
11.一窍不通。know nothing about, be utterly ignorant of, it is all Greek to sb. Know nothing of , not to know the first thing about.





二、具体译法

所谓具体化译法, 指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失, 使译文和原文产生同样的效果。
(一)、单词、词组和成语英译汉是的具体译法。
见P48。
1、He was a tough proposition.
他是一个难对付的家伙。
2、We Zanzibar would like to build a colored society where all men have equal opportunity.我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人中不同的社会。
3、The battlefield became something holy. It was not touched.
这个战场几乎成为一个圣地了。 它仍然保持着当年的旧观。
4、The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing. 对于大多数去北京的外国访客,万里长城是必不可少的参观游览项目。
(二)、单词、词组和成语汉译英时具体译法的译例。
    见P 49.
1.broil;  wrangle;  hue and cry against
(三)、 句子英译汉是的具体译法的例子
      见P49.
(四)、句子汉译英时具体译法的例子
       见P51。

三、抽象译法
抽象译法与具体化译法相反。 所谓抽象译法指的是:把原文中带有具体意义或具体形象的单词、成语或句子进行抽象化处理。 目的是保持译文的忠实和通顺。
(一)单词、词组、或成语英译汉时抽象译法的译例

(二)单词、词组、或成语汉译英时抽象译法的译例

(三)句子英译汉时抽象翻译法的例子

(四)句子汉译英时抽象译法的译例

1.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
2.Every life has its roses and thorns.
3.She sailed into the room. 女子:步态优美地走; 通过The duchess sailed into the room. 公爵夫人轻盈地走进了房间。
4.We must keep our powder dry. 我们要时刻保持警惕。
5.John can be relied on. He eats no fish and plays the game. eat no fish 作诚实可靠的人 play the game 遵守比赛规则, 行动光明正大



四、 增词译法
增词译法是指在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或是完整的句子使译文在语法、语言形式上符合译文的习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来, 使得译文于原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来。
增词译法在英译汉中实际上是添加原文中虽无形式但有其义的成分。增词译法在汉译英中实际上添加原文为了语言简洁而省去的成分。
增词的原因在于:词汇的差异、语法结构的差异和文化背景的差异。
增词译法可以是:
1.据语义增词
a)My grandparents believed you were either honest or you weren't. there was no between. 我的祖父母认为, 你要么诚实,要么不诚实, 没有中间道路可选.
b)For months I have kept on my desk a picture from a tabloid.  几个月来, 我桌上一直放着一幅从小报上剪下的照片。
c)This was the Angel of History! We felt its wings flutter through the room. 这真是历史的天使降临了!我们感到他在我们房间里振翅鼓翼的声音。
d)He said he'd come to the discussion. 他说他要来参加讨论。
2.据语法需要增词。形合和意合的语言。
a)They are leading a happy life. 他们现在过着幸福的生活。
b)He was the late president's alter ego and he is a close and influential friend of the president to be in office. 他过去是已故总统的化身, 而现在是即将就职的总统的亲密而有影响的朋友。
c)First of all, it seems that a successful scientist is full of curiosity... he is skeptical—he does not accept statements which are not based on the most complete evidence available. 首先, 成功的科学家似乎总是充满好奇心。 ...... 他习惯于怀疑—除非是建立在现有的充分论据之上的论述,他才接受。
d)Then the whole course of my life might have been different. 如果真是那样的话, 我的生命路程也许会是另一番景象。
3.解释性增词 -文化背景差异
a)..., this hopeful person soared into so pleasing a Cupid. 这个很有希望的年轻人 就扮成极其讨人喜欢的插着翅膀的爱神丘比特。
b)... that the female Boundby , instead of being the Gorgon he had expected, was young and remarkably pretty. 那位叫旁得贝的女人, 并不是他想象的那样, 是一个看谁一眼就会把谁变成石头的女妖高根, 而是一个年轻的绝色美人儿。
c)Can the leopard change his spots?豹子改不了身上的斑纹,这叫本性难移。



偶合词组(pair words)要么是同义要么是反义,大多是同义,用or表示的反义较多, 前面是拉丁语或者是希腊词,后面是应与本土词。原因是Grammar School 要学拉丁语,17,18,19世纪的学者的卖弄。目前这种词大约有2000多个。如:
time and tide (时光,岁月)
twists and turns 挫折,弯路
vice and crime 罪恶
setbacks and reverses 失败,挫折
ways and means 方式,方法
chance and opportunity 机会
aim and object 目的
whims and fancies 想入非非
toss and turn 辗转反侧
pick and choose 挑剔
hue and cry 叫喊
part and parcel 部分
by leaps and bounds 飞跃地
stuff and nonsense 胡说八道
traits and qualities 品质
setting and background 背景
e.g.
Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
(读书是不可存心诘难作者,不可尽信书中所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。)

- 作者: 狗狗小白和他的心 2005年04月16日, 星期六 11:40 加入博采

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=1211333

回复

评论内容: